From: Rawley Grau <rmgrau@mindspring.com>
Newsgroups: alt.uu.lang.russian.misc
Subject: Re: Negations
Date: Thu, 15 Feb 2001 15:39:55 -0500
Organization: MindSpring Enterprises
Message-ID: <B6B1A8CA.3134%rmgrau@mindspring.com>
References: <bofh6.477$hi2.1077@nntpserver.swip.net> <8rfh6.483$hi2.975@nntpserver.swip.net><3a8a3965.161272@news.online.ru>

in article 3a8a3965.161272@news.online.ru, Nika at nikovera@mail.ru wrote on
2/14/01 2:54 AM:

> I agree with Igor. The answer to your question is (a).
> Double negatives ARE used in Russian, but not in this
> particular case.
> Translation will depend on context. Quick suggestion: "It is
> not worth singing about anything but love". Or how about
> this: "If you intend to sing about anything other than love,
> don't bother" ;).
> 
> Nika

Не о любви не стоит петь...

This sounds to me like a response to someone who jadedly said: "Love isn't
worth singing about! Sing about something important!"

The poet replies: "Many things are not worth singing about, but love isn't
one of them." 

I expect to hear something like: "Не стоит петь о войне" or "Не стоит петь о
политике."

Though I agree that this does seem strange. Perhaps there is a typo, and the
text should read: "Но о любви не стоит петь"?

By the way, the so-called "double negative" in Russian is always expressed
by the use of a negated verb with "ne" and a word or phrase with the
particle "ni-". Sentences using "ne ... ne..." reflect the negation of a
negation, just as we have in English:

"When he asked you about your wife, why couldn't you just not answer?"
"Когда он спросил тебя о жене, почему ты не мог просто не отвечать?"

Rawley

